امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
8 اشتباه کوچک در ترجمه که مشکلات بزرگی به بار آوردند.
#1
کسی که خوب صحبت می کند الزاما مترجم خوبی نیست، ترجمة یک مهارت ویژه است که حرفه ای ها برای توسعه مهارتشان همواره در حال ارتقای آن هستند و در این راه سختی های بسیاری را متحمل می شوند. نگران حرفه ای ها نباشید این گونه سختی ها برای آنان لذت بخش است.


1- کلمه ای هفتاد و یک میلیون دلار برای ترجمه در سال 1980
ویلی رامیرز 18 ساله در بیمارستان فلوریدا بستری شد. دوستان و خانواده اش سعی کردند تا شرایط او را برای متخصصان و پزشکانی که او را درمان می کردند، توصیف کنند، اما آنها فقط اسپانیایی صحبت می کردند. آنا از یک مترجم خواستند تا ارتباط بین این دو زبان را انجام دهد او " intoxicado" را به عنوان " intoxicated " ترجمه کرد. یک ویراستار حرفه ای می داند که "intoxicado" به "poisoned" (مسمومیت) نزدیک تر است که هیچ ارتباطی با مصرف مواد مخدر یا الکل ندارد که ترجمة کلمه "intoxicated" است.
خانواده رامیرز معتقد بودند که او از مسمومیت غذایی رنج می برد. او در واقع از یک خونریزی داخل مغزی رنج می برد، اما پزشکان با این ترجمة بد به این نتیجه رسیدند که او از مصرف بیش از حد مواد مخدر رنج می برد، که می تواند منجر به برخی علائم آشکار شده در وی شود. به علت تاخیر در درمان به علت ترجمه بد، رامیرز قدرت سخن گفتن را از دست داد. به همین دلیل او مبلغ 71 میلیون دلاری را برای این اشتباه دریافت کرد.


2- ما تو را دفن خواهیم کرد.
در اوج جنگ سرد، نیکیتا خروشچف، نخست وزیر شوروی در یک سخنرانی جمله ای را بیان کرد که ترجمه آن "ما تو را دفن خواهیم کرد" می شد. این امر سبب شد تا احتمال تهدید برای خنثی کردن ایالات متحده با حمله هسته ای تشدید یابد و تنش بین ایالات متحده و روسیه را افزایش دهد. در حالی که، ترجمة کمی بیش از حد لفظی بود. معنای عبارت روسی بیشتر به این معنی است که "ما زندگی خواهیم کرد که شما را به خاک سپرده باشیم" یا "ما از شما فاصله می گیریم". گرچه هنوز هم دقیقا یک عبارت دوستانه نیست، اما یک تهدید کاملا واقعی نیست.


3- هیچ کاری انجام ندهید.
در سال 2009، بانک HSBC به دلیل این که عبارت "Assume Nothin" را به عنوان "هیچ کاری" در کشورهای مختلف ترجمة کرده بود، مجبور شد 10 میلیون دلار را برای خسارت بازپرداخت کند.


4- ایجاد وحشت در بازار
با ترجمة ضعیف انگلیسی یک مقاله که توسط Guan Xiangdong در مورد China News Service zoomed around the Internet شده بود در بازار ارز جهانی وحشتی به وجود آمد و ارزش دلار در سراشیبی بدی افتاد. مقاله اصلی در مورد یک نظرسنجی گاه به گاه و گمانه زنی در مورد تعدادی گزارش مالی بود، درحالی که متن انگلیسی بسیار تندتر نوشته شده بود.


5- چه چیزی در سر موسی است؟
سنت ائروم، بزرگ مترجمین، تصمیم گرفت تا زبان عبری را مطالعه کند تا بتواند عهد عتیق را به لاتین ترجمه نماید، متن به جا مانده ازاو در قرن سوم یونانی به بعد مورد استفاده قرار گرفت. نسخه لاتین به دست آمده، که مبنای صدها ترجمة بعدی بود، حاوی یک اشتباه معروف بود. هنگامی که موسی از کوه سینای سقوط می کند، سرش "radiance" (درخشیدن) می کند که ترجمة کلمه عبری "karan" است. اما کلمه عبری بدون حروف صدادار نوشته شده است و سنت جروم "karan" را "keren" یا "شاخ" ترجمه کرده بود. از این خطا، قرنها از نقاشی ها و مجسمه های موسی با شاخ ها و جوش شاخدار به تصویر کشیده شد.


6- شکلات
در دهه 50، هنگامی که شرکت های شکلاتی مردم ژاپن تشویق می کردند تا روز ولنتاین را جشن بگیرند، یک سوء تفاهم از یک شرکت این ایده را به مردم القا کرد که این یک سنت است که زنان در این روز تعطیل به مردان شکلات بدهند. آنها به این کار عادت کردند و این کار را تا به امروز انجام می دهند. در روز 14 فوریه زنان ژاپن به مردانشان قارچ و قلب شکلاتی می دهند و در روز 14 مارس مردان به این ابراز علاقه آنان را پاسخ می دهند. کاری که باعث پیروزی همه شرکت های شکلاتی شد!


7- شما باید Sheng Long را شکست دهید.
در بازی ویدئویی Street Fighter II یک شخصیت می گوید: " if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!" هنگامی که این متن از ژاپنی به انگلیسی ترجمة شد، مترجم "rising dragon" را "Sheng Long" ترجمه کرد. شخصیت های مشابه در ژاپن می توانند خوانش های مختلف داشته باشند و مترجم که از متن گیم بی اطلاع است، تصور می کرد که یک شخص جدید به بازی معرفی شده است. گیمرها دیوانه شدند و تلاش زیادی کردند تا راه شکست دادن آن را پیدا کنند. در سال 1992، ماهنامه Electronic Gaming ، دستورالعمل هایی برای چگونگی پیدا کردن Sheng Long منتشر کرد. این ترفند تا ماه دسامبر به عنوان یک حیله شناخته شده بود.

لینک منبع
[url=https://iraniantranslate.com/8-%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%A8%D8%A7%D9%87-%DA%A9%D9%88%DA%86%DA%A9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D9%87-%D9%85%D8%B4%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%AA-%D8%A8%D8%B2%D8%B1%DA%AF%DB%8C-%D8%A8/][/url]



پاسخ




موضوع‌های مشابه…
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  ترجمه رسمی سند ازدواج و هر آنچه باید در مورد آن بدانید ronesans 0 58 10-16-2023، 12:19 PM
آخرین ارسال: ronesans
  عیب یابی و تعمیر مشکلات قطعی تصویر dibaquickrepairs 0 164 07-05-2022، 09:45 PM
آخرین ارسال: dibaquickrepairs
  خرید آپارتمان های کوچک متراژ benson 0 721 08-03-2020، 05:36 PM
آخرین ارسال: benson
  ترجمه ررسمی اانگلیسی dnyall 0 179 12-18-2019، 12:19 PM
آخرین ارسال: dnyall
  ۵ اشتباه سئو سایت که وب مستر ها انجام می دهند: minajafari 0 225 05-16-2018، 12:46 PM
آخرین ارسال: minajafari
  مواردی که باید در ترجمه متن و مقالات تخصصی به آن توجه کرد Nafise1372 0 301 02-21-2018، 04:45 PM
آخرین ارسال: Nafise1372
  چند اشتباه خطرناک در طراحی سایت start11 0 191 02-20-2018، 06:37 PM
آخرین ارسال: start11
  ترجمه متن و مقاله تخصصی مهندسی مکانیک hadadi500 0 539 12-27-2017، 05:58 PM
آخرین ارسال: hadadi500
  کوچک کردن معده tazeha 0 200 10-29-2017، 02:56 PM
آخرین ارسال: tazeha
  5 اشتباه رایج در هنگام ایجاد یک وب سایت ریسپانسیو amir77 0 254 08-23-2017، 02:52 PM
آخرین ارسال: amir77

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان

فیلم های آموزشی مهندسی مکانیک - به زبان فارسی

بر روی موضوع مورد نظر خود کلیک کنید

آموزش پنیوماتیک آموزش نرم افزار Fluidsim آموزش ریخته گری با ProCast
آموزش کنترل صنعتی آموزش نرم افزار PDMS آموزش نرم افزار کامسول Comsol
آموزش شکل دادن فلزات آموزش نرم افزار Moldflow آموزش ماشین کاری با EdgeCAM
آموزش طراحی کنترل مقاوم آموزش Working Model آموزش پدیده انتقال در کامسول
آموزش حل معادلات دینامیکی آموزش نرم افزار LogoPress آموزش کنترل فعال با رویکرد فازی
آموزش تحلیل المان محدود آموزش‌های رایگان آموزش ریخته گری با ProCast